Foto: https://correodelsur.com/
HECTOR A. BORDA LEAÑO
( Bolívia )
( 1930 – 2022)
Se crio en Sucre en el seno de en una acomodada familia con estrechos vínculos en la política y la industria minera. Su padre fue el licenciado Ernesto Álvarez Borda y Vargas, científico, hombre de letras y Benemérito de la Patria. Su madre, Victorina Leaño Aillón perteneció a una familia de terratenientes potosinos y era nieta del magnate minero Jacobo Aillón. A pesar de pertenecer a una clase social privilegiada, Borda se interesó en una temprana edad por los problemas sociales y culturales de su país, inicialmente del punto de vista de la derecha radical del falangismo. De muy joven militó en la Falange Socialista Boliviana (FSB) hasta que este partido formara pacto con el Movimiento Nacionalista Revolucionario (MNR) después del golpe de Hugo Banzer Suárez en 1971.
A mediados de los años 1940 formó parte de la segunda Gésta Bárbara, un movimiento poético e intelectual en Oruro que se inspiraba en el simbolismo brutal y la conciencia social de una previa generación de poetas como Carlos Medinaceli y Ricardo Jaimes Freyre. Luego, en 1955, se unió al Grupo Anteo, un grupo artístico fundado en Sucre por el pintor Walter Solón Romero, que juntaba la vanguardia del arte visual y literario en Bolivia. Entre los integrantes del Grupo Anteo se hallan varios de los más destacados personajes culturales de Bolivia en el siglo XX, como Gil Imaná, Humberto Díez de Medina, Eliodoro Ayllón y Lorgio Vaca.
Fue uno de los fundadores del movimiento cultural Prisma, que en la década de 1960 reunía la inteligentia boliviana de mayor reseña, junto con entre otros el poeta Pedro Shimose, el escritor Julio de la Vega, y los críticos literarios monseñor Juan Quirós y Raúl Rivadeneira Prada.
Borda Leaño fue diputado nacional por una coalición demócrata cristiana en la gestión de 1966-1970. Durante esta época la política de Borda Leaño se movió hacia la izquierda y junto con Walter Vazquez Michel abandonó la FSB para formar un nuevo proyecto político con el entonces senador Marcelo Quiroga Santa Cruz. Una serie de golpes militares postergó la fundación de un nuevo partido socialista, pero en 1970 Borda Leaño entró como asesor político al ministerio de Minería e hidrocarburos en el gobierno socialista-militar de Juan José Torres. Luego de un nuevo golpe militar liderado por el general Hugo Banzer en 1971, tanto Borda Leaño como el presidente derrocado tuvieron que exiliarse a Buenos Aires.
Allí, Borda Leaño se integró a los círculos intelectuales porteños de corte progresista y fue colaborador de importantes revistas literarias como Alberdi y El Escarabajo de Oro. En 1972 publicó el poemario En esta oscura tierra, con ilustraciónes del pintor argentino Ricardo Carpani, y el siguiente año obtuvo la licenciatura en antropología de la Universidad Nacional de La Plata.
Borda Leaño fue internado en el infame campo de concentración de la isla del Coatí, en el lago Titicaca en 1947.
Por lado materno era primo segundo y amigo de infancia de Julio Garret Ayllón, quien fue Vicepresidente de la república y presidente del Senado en los años 80.
En la década 1950 Borda dirigió un canal de radio en Oruro que transmitía temas culturales en los campos mineros, y junto con el escritor Alberto Guerra Gutierrez, organisaba recitales de poesía en las minas de estaño.
Aprendió el idioma quechua de su niñera indígena y cogió un gran afecto por la lengua y la cultura pre-hispanica.
Casó con Betty Oviedo Ávila Olañeta, hija de hacendados tupizeños y emparentada con muchas de las históricas familias de Salta y Tupiza.
Del Argentina se exilió de nuevo en Suecia en 1976, tras el golpe militar encabezado por Jorge Videla. En las elecciones convocadas en Bolivia en 1980 fue elegido senador por Oruro, pero no logró asumir su asiento antes de un golpe militar liderado por Luis García Mesa. Borda Leaño volvió a Bolivia recién con el retorno de la democracia en 1982, resumiendo su asiento de senador por el Partido Socialista 1 (PS1) en la gestión 1982-1985. Durante la violenta dictadura de Luis García Mesa, que duró entre 1980 y 1981, Borda Leaño denunció el "narco-gobierno" de García Mesa ante los parlamentos de España, Bélgica, Suecia y Holanda, con el fin de conseguir que estos países presionen al gobierno golpista.
Al concluir su carrera política, Borda Leaño se dedicó a la investigacíon antropológica y lingüística de la cultura quechua. Sin embargo hoy es más que nada reconocido por su producción literaria, de la que ha resultado siete poemarios. Recibió el Primer Premio de Poesía Franz Tamayo (1967) por el libro La Ch'alla (1965) y de nuevo en 1970 con el libro Con Rabiosa Alegría. En 2010 el estado plurinacional boliviano le otorgó la medalla al mérito cultural Marina Núñez del Prado.11 Ese mismo año deja Borda Leaño la vida pública por definitivo y se instala de nuevo en Suecia.
El filósofo argentino Rodolfo Kusch comenta en un ensayo la obra de Borda, diciendo: ”la palabra de Borda es revolucionaria. Pero de una gran revolución donde usar las armas será mezquino y torpe, porque no es la revolución de los obcecados, sino la revolución que se da en paz y denuncia la cobardía de diputados, profesores, militares y gobernantes…
Borda Leaño fue internado en el infame campo de concentración de la isla del Coatí, en el lago Titicaca en 1947.
Por lado materno era primo segundo y amigo de infancia de Julio Garret Ayllón, quien fue Vicepresidente de la república y presidente del Senado en los años 80.
En la década 1950 Borda dirigió un canal de radio en Oruro que transmitía temas culturales en los campos mineros, y junto con el escritor Alberto Guerra Gutierrez, organisaba recitales de poesía en las minas de estaño.
Aprendió el idioma quechua de su niñera indígena y cogió un gran afecto por la lengua y la cultura pre-hispanica.
Casó con Betty Oviedo Ávila Olañeta, hija de hacendados tupizeños y emparentada con muchas de las históricas familias de Salta y Tupiza.
Obras: 1965 La Ch'alla. Buenos Aires: Editorial Papeles de Buenos Aires.
- 1966 El sapo y la serpiente. Oruro: Universidad técnica de Oruro.
- 1970 Con rabiosa alegría. La Paz: Municipalidad de La Paz.
- 1972 En esta oscura tierra, with original engravings by Ricardo Carpani. Buenos Aires: Ediciones Dead Weight/Editorial Losada.
- 1997 Poemas desbandados. La Paz: Plural editores.
- 1998 Las claves del comandante. La Paz: Plural editores.
- 2013 Poemas para una mujer de noviembre. Tromsø: Series de E-poesías "Mariposa".
Biografia extraída de https://es.wikipedia.org/
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen. México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998. 260 p. Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.
CANTO CUARTO
Te escribo:
No te conozco aún:
sólo sé de tus armas y el calibre preciso de tu odio,
sólo sé de tu fe, de tu aventura;
no conosco tu nombre, apenas tu pronombre de guerra en tu
mochila
y la canción que brota de tus labios ressecos
con un sueño de amor, de libertad, de mundo.
Apenas si conosco de tu flaca estatura.
de tus ojos profundos que heredaste una noche
cuando el amor caía
en los huesos silentes de quien tejió tu ser.
No conozco tu modo de caminar las calles,
tu vocablo preciso para nombrar tu angustia,
no sé cómo levantas los puños arrebatadamente.,
no te he visto en las calles arrojando pedradas.
No sé si has conferido a tu misión un sueño
que hable en los tumultos de broncas proletárias,
no sé si amas la muerte, no sé si la soslayas,
no sé de tus cuadernos, tus dibujos, tu lápiz;
¿no se estremeció tu voz? No dijiste: carajo cómo friegan
los yanquis de esta tierra,
cómo matan de hambre
cómo exprimen salários,
cómo joden mineros indefensos,
cómo asesinan sonrisas. Cómo matan.
No te conozco aún, muchacho de hondas dudas,
no he visto tu ternura asomando a tus ojos
ni te he visto llorar sobre el seno fecundo y doloroso
de tu pequeña madre,
apenas sé de ti anécdotas pequeñas,
conozco de tu sed, tus cansancios, tus miedos,
sé de tu valentia, de tu entrega, de tu amor por los pobres,
de tu implacable odio por aquellos que venden
la tierra de los pobres,
sé de tus emboscadas, de tus muertes,
de tu rabia inmensa cuando lloran los niños
sin pan en su palabra.
Sigo la carta, Hermano,
ya no muchacho simple, hombre con cicatrices,
hombre como todos los hombres de esta pátria irredenta,
hombre con latigazos, con cadenas, con hambre,
hombre buscando el sol, cateando el destino con el arma en
la mano,
hombre con la mujer a rastras
como una cruz de piedra que se carga en los hombros
punzando los sentidos,
hombre con su petróleo, su wolfram, su antimonio,
inventando adjetivos contra los rubios
capataces del estaño,
hombre, muy hombre, de rastrojo, de surco, de patata,
trajinado por dioses inconfesos,
amasado por choallas,
santificado por K´hoas milenárias,
sacrificado, expoliado, vendido y rematado.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução por ANTONIO MIRANDA
CANTO QUARTO
Eu te escrevo:
Ainda não te conheço,
apenas sei de tuas armas e o calibre preciso de teu ódio,
sei apenas de tua fé, de aventura;
não conheço teu nome, apenas tu pronome de guerra em tua
mochila
e a canção que brota de teus labios ressecados
com um sonho de amor, de liberdade, de mundo.
Apenas sim sei de tua fraca estatura.
de teus olhos profundos que herdaste numa noite
quando o amor caía
nos ossos silentes de quem teceu o teu ser.
Não sei do teu modo de caminhar pelas ruas,
teu vocábulo preciso para nomear tua angústia,
não sei como levantas os punhos arrebatadamente.,
nunca te vi pelas ruas arrojando pedradas.
Não sei se conferiste a tua missão com um sonho
que fale pelos tumultos de broncas proletárias,
não sei se amas a morte, não sei se esguelhas,
não sei de teus cadernos, teus desenhos, teu lápis;
tua voz não estremeceu? Não disseste: caralho como esfregam
os ianques desta terra?
como matam de fome?
como espremem salários,
como fodem os mineiros indefesos,
como assassinam sorrisos. Como matam.
Ainda não te conheço, rapaz de dúvidas profundas,
não vi tua ternura surgindo nos teus olhos
ne te vi chorar sobre o seio fecundo e doloroso
de tua mãe pequena,
apenas sei de ti as anedotas pequenas,
si de tu sede, teus cansaços, teus medos,
sei de tua valentia, de tua entrega, de teu amor pelos pobres,
de teu implacável ódio por aqueles que vendem
a terra dos pobres,
sei de tuas emboscadas, de tuas mortes,
de tau rabia imensa quando choram as crianças
sem pão em sua palavra.
Sigo a carta, Irmão,
já mais um rapaz simples, homem com cicatrizes,
homem como todos os homens desta pátria irredenta,
homem sob chicotadas, com cordas, com fome,
homem buscando o sol, tapeando o destino com a arma
na mão,
homem com a mulher rastejante
como uma cruz de pedra que se carrega nos ombros
perfurando os sentidos,
homem com seu petróleo, seu wolfram, seu antimônio,
inventando adjetivos contra os louros
capatazes do estanho,
homem, muito homem, de restolho, de sulco, de batata,
levado por deuses inconfessos,
amassado por choallas*1,
santificado por K´hoas milenárias,
sacrificado, expoliado, vendido e rematado.
*1 choallas - não encontramos tradução na internet...
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em fevereiro de 2022
|